重庆小潘seo博客

当前位置:首页 > 重庆网络营销 > 小潘杂谈 >

小潘杂谈

鲁人徙越文言文翻译(鲁人徙越文言文启示)

时间:2021-05-09 17:40:08 作者:重庆seo小潘 来源:美文社
原标题:鲁人徙越文言文翻译(鲁人徙越文言文启示)古文鉴赏:《鲁人徙越》【注释】 履:鞋,这里用作动词,穿鞋。 徙:迁徙,搬家。 于:到(介词)(表示方向) 或:有的人。 跣行

原标题:鲁人徙越文言文翻译(鲁人徙越文言文启示)古文鉴赏:《鲁人徙越》【注释】

履:鞋,这里用作动词,穿鞋。

徙:迁徙,搬家。

于:到(介词)(表示方向)

鲁人徙越文言文翻译(鲁人徙越文言文启示)

或:有的人。

跣行:赤脚走路,跣,赤脚。2 为:是。

被(pī)发:被,通“披”;披头散发 。

其:作副词用,同“岂”,难道。

冠:帽子。

鲁人徙越文言文翻译(鲁人徙越文言文启示)古文鉴赏:《鲁人徙越》以:凭借,依靠,用。

子:您。

长:擅长(此处是“所”字结构,后接动词,构成名词性结构)

无:不 。

游:游历

作者:韩非,战国哲学家、思想家,政论家和散文家,法家思想的集大成者。古文鉴赏:《鲁人徙越》选自《韩非子·说林上》。

善:擅长,善于

身:自己,本人。

屦:用麻,葛等制成的鞋

缟:古代的一种白绢,周人用缟做帽子。

穷:走投无路

引:引进

用:使用(它们)

其:它们的用处古文鉴赏:《鲁人徙越》【原文】

鲁人身善织屦(jù),妻善织缟〈gǎo〉,曰:“屦为履之也,而越人跣〈xiǎn〉行;缟为冠之也,而越人被(pī)发。游于不用之国,其可得乎?”鲁人对曰:“夫不用之国,可引而用之,其用益广,奈何穷也?”

鲁人徙越文言文翻译(鲁人徙越文言文启示)古文鉴赏:《鲁人徙越》【翻译】

但是想搬到越国去。有人对他说:“你搬到越国去必定会没有出路。”鲁国人问:“为什么呢?”这个人回答说:“麻鞋是为了(人们)穿它(来走路的),但是越国人披散着头发。凭借你们的专长,跑到用不着你的国家里去” 。鲁国人就反问他说:“到了不用我们专长的地方,我们可以引导他们穿鞋戴帽,我们怎么会贫穷呢?”

鲁人徙越文言文翻译(鲁人徙越文言文启示)