迢迢牵牛星原文及翻译-迢迢牵牛星这首诗的译文
原标题:迢迢牵牛星原文及翻译-迢迢牵牛星这首诗的译文迢迢牵牛星,皎皎河汉女。
纤纤擢素手,札札弄机杼。
终日不成章,泣涕零如雨;
河汉清且浅,相去复几许!
盈盈一水间,脉脉不得语。
这首诗选自《古诗十九首》,借传说中牛郎织女的故事,抒发了男女之间因爱情受到挫折而痛苦忧伤的心情。
先说说牛郎织女的故事:据说在很久之前,有一个孩子叫牛郎,父母双亡,只好靠哥嫂照看。可嫂子对他很不好,给他吃剩饭,穿破衣裳。一次,嫂子给他出了个难题:“你放的是九头牛,回来时必须给我领回十头牛来,否则你就永远不要回这个家!”嫂子说这话的意思就是撵他出去,不想让他再回来。可是,牛郎遇到一位高人,告诉他在山上的某一个地方,有一头没人要的生了病的老黄牛。牛郎按照高人告诉的方向找到了那头牛,他领了回去。嫂子当然无话可说。在他的悉心照料下,老黄牛的病很快好了。原来老黄牛是被打下凡间的金牛星。
一次,牛郎在树林间湖水旁放牛,看到一群仙女从空中飘然而下,她们脱去衣服跳到湖里嬉戏洗澡。这时,牛郎突然听到老牛在说话:“牛郎,你把最后上来的那个仙女挂在树上的衣裳藏起来,待会儿向你要衣服的那个仙女就是你的媳妇。”牛郎按照老牛的话做了,于是,他与织女结为夫妻,后来还生了一儿一女。原来这个仙女名叫织女,是王母娘娘的外甥女。王母娘娘得知后非常生气,要把她带回天界处理。
王母娘娘的决定,老牛知道了,就告诉牛郎:“我死后,你把我的皮披上就可以腾云驾雾。”不久,天神抓到了织女,带着她飞向天空。牛郎情急之下想到了老牛生前对他说的话。于是就披上老牛的皮追赶。眼看就要追上了,不料王母娘娘拔下头上的银簪,那银簪立刻变成了一条银河,拦住了去路。
后来,天上的喜鹊被他们的爱情感动了,就化作“鹊桥”,让牛郎织女相会。王母娘娘也有所感动,准许他们每年农历七月初七,可在鹊桥相会。
据说,从此,每年七夕牛郎就把他们的两个孩子放在筐中用扁担挑起,上天与织女团聚。这就是中国“情人节”的来历。
这里要说明的是,牛郎织女的故事《诗经》中就有所反映;上面讲的故事,是后人加工的。
现在,我们解释这首诗的部分词语:1.迢(tiáo)迢:遥远的样子。2.皎皎:明亮的样子。3.牵牛星:河鼓三星之一,隔银河和织女星相对,俗称“牛郎星”,是天鹰星座的主星,在银河东。4.河汉女:指织女星。河汉,即银河。5.擢(zhuó):抽,这里是伸出的意思。6.杼(zhù):织布机上的梭子。7.章:指布帛上的纹理,这里指整幅的布帛。8.去:距离。9.盈盈:满溢或充盈的意思。10.复几许:又能有多远。11.脉(mò)脉:含情相视的样子。
试用白话文翻译这首诗。
那遥远的牵牛星呀,还有那皎洁的织女星。
织女伸出纤细洁白的双手,只听得,织布机铮铮而鸣。
因为想着牛郎,整天也织不出多少,而泪水如雨,洒个不停。
他们隔着清清浅浅的银河呀,相距不远而音信不通。
他们在盈盈银河的两边,脉脉含情相望,却无语无声。
最后,欣赏这首诗。
第一点:用词独具匠心。
例如开头两句。写牵牛星用的词是“迢迢”,而写“河汉女”,即织女星,却用“皎皎”。有人说,这是互文:理由是牵牛星也皎皎,织女星也迢迢。我们觉得不妥。因为作者用“皎皎”形容的是“河汉女”呀!形容女子用“皎皎”,恰好表现女性之美。这正是作者的匠心所在。
还有,就一般情况而言,写了“牵牛星”,对应的该是“织女星”,可作者却分明写的是“河汉女”。这样写的好处有二:一是避免了单调;二是用了拟人的修辞手法,把织女星写活了;同时,为后面写“纤纤素手”与“弄机杼”事先做好了铺垫。
又如后面两句“纤纤擢素手”与“札札弄机杼”也是经过考虑的。这是对仗,即用的是对偶的修辞手法:“纤纤”对“札札”,是形容词对形容词;“擢”对“弄”,是动词对动词;而“素手”对“机杼”,则是名词对名词。
第二点:作者善于运用“绿叶衬红花”的写法。
从“纤纤擢素手”到“泣涕零如雨”,这四句全是具体写织女星的相思表现,不曾有一句写牵牛星的相思情景。很明显,作者写织女星时,用的笔墨最多,真是浓墨重彩。打个比方,这里的织女星好像一朵红花,而牵牛星却好像绿叶在她的周围映衬着。这样写至少有3个好处:一是省去不少笔墨;二是从织女星身上可以想到牵牛星的心情与表现;三是给读者留下欣赏的空间。开个玩笑:作者如此写,牵牛星看了也肯定会拍案叫绝的。
第三点:运用对比的写法,显示弦外之音。
“河汉清且浅,相去复几许!盈盈一水间,脉脉不得语。”这4句用相距之近来对比相见之遥遥无期。你看,银河既清且浅,牵牛星与织女星相隔并不远,却只能相视,连句话都说不上。而“盈盈”之水与“脉脉”之情这个对比,又会引起读者的种种思考:是谁如此残酷,让牵牛星与织女星遭受如此折磨呢?读者显然不会真的怪罪什么王母娘娘,他们会想到人间的某些高高在上的人们,是他们剥夺了人们在爱情以及其他方面的自由。恐怕这就是这首诗的弦外之音!