躺平是什么意思(躺平的含义和来历)
“躺平”成为了网上最火的网络热词。
网上查了一下,就是不管对方对你做什么事情,采取什么样的态度,你都不做任何的反应或者反抗,表示顺从,内心毫无波澜。
通过我的观察,“躺平文化”的诞生跟另外两个概念息息相关:“内卷”和“割韭菜”。
“内卷”指的就是大家疲于竞争,不断内耗,精疲力竭,最后啥都没得到。
“割韭菜”是个老词儿了,大概就是说你的时间、精力、体力、金钱、甚至智力不断被权力方收割。
那么“躺平”的核心逻辑就是,只要我躺平,内卷就卷不到我,镰刀就割不到我。
今天暂且不论躺平是对是错,重点解决一下英语怎么翻译。
几个英文媒体也都报道了这个现象,分别来自 Sixth Tone、财新网英文版、 Reddit,我们看看谁的表述最好:
Sixth Tone是一个专注报道中国的英文媒体,主标题这样说:
译:倦于原地踏步,中国年轻人选择“躺平”。
这里的run in place表示“原地跑步”,比喻辛苦劳作但没有进步和成长。
“躺平”被直译为了lie down,因为老外读着肯定不懂,所以作者加上了引号,再用副标题进行补充说明。
副标题把 lie down 解释为“the 'Why try hard when you can just skate by?' mentality”(“得过且过就行,何必拼命”的心态)。
这里的skate by是英文短语,表示“to get through something difficult with ease”(轻松、不费劲地捱过困难),类似中文里的“得过且过”,倒还蛮像“躺平”的。
再来看“财新网英文版”的报道:
译:中国流行趋势:年轻人拒绝竞争,拥抱“躺平”。
这个标题对“躺平”的翻译平平无奇,仅是字面翻译 lying flat,但妙的是通过跟前面的 rat race 形成对比,老外可以秒懂“躺平”。
可见,rat race 就是“躺平”的对立面——不就是内卷么?
作者通过 reject(拒绝)和 embrace(拥抱)两个单词,使得 rat race 和 lying flat 形成对比,这样老外就能大致理解。
最后来看看海外有影响力的论坛 Reddit 上的一个帖子,给我们翻译“躺平”提供了一个新角度:
the word “躺平” 'lie flat' or 'couch potato' is trending in china right now, the word connotes … however hard you work you cannot achieve life-long goals, so better become a “couch potato”.
译:“躺平”一词( lie flat 或 couch potato)目前在中国是个流行趋势,该词暗指无论你多么努力都无法实现目标,所以最好成为一个 couch potato。
这位作者一直在用 couch potato 来帮助海外读者理解“躺平”。
couch potato 也是一个英文成语,字面含义是“沙发土豆”。
美国俚语词典(Urban Dictionary)上的解释为:
译:一个懒人,啥都不做,只知道躺在沙发上看电视。
再看词典中给的例句:
Please don't lie around like a couch potato. Get up and do something productive.
译:别瘫在沙发上了,站起来,干点儿有意义的事儿!
可见 couch potato 确实是英语文化中的“躺平一族”。
最后,结合上面三家媒体,我们可以得出一个比较靠谱的翻译了,就是先用直译,再结合意译,最后找到一个类似英文成语来解释。
— What is “tang ping”(躺平)?
— Well, “tang ping” literally means lying flat. It reflects a mentality that young people adopt to reject rat race. Since trying hard can't get what you want, you’d better choose to skate by and become a couch potato.
我相信,这样一解释,老外应该能理解“躺平”的概念了。
你赞同“躺平”吗?你怎么看这种文化?