阿其那塞斯黑什么意思(阿其那塞斯黑的含义)
看雍正王朝这部剧的时候,有一个片段让我记住了一个词,就是雍正皇帝骂他的死对头爱新觉罗·胤禩的时候,说了一个“阿其那”。
我当时迷糊,不知这“阿其那”是什么意思,就上网去查,这一查才了解了那段历史,“阿其那”是雍正皇帝为了惩罚胤禩而下旨赐他改名为“阿其那”,同时胤禩的铁杆支持者九阿哥改名“塞思黑”,而这两个词根据网上给的资料说的是旧时这两词的满语是“狗、猪”的意思。
至于为什么雍正皇帝要赐名于此,熟知康熙皇帝九子夺嫡的历史也就知晓其由了。
那么,在满语中“阿其那”真的就是狗、“塞思黑”真的就是猪的意思吗?
雍正皇帝真的是想用这样的意思来羞辱自己的兄弟吗?
其中缘由,我也感觉到很有意思,所专门翻阅各种文鉴,以解我心中疑虑。我所见解,皆我所见解,真真假假,不可定论,历史之迷,全在一个“探”字。至于其它,读者可自我定论。
为了知道这两个词是不是猪狗的意思,我先是查到猪狗在满语中是怎么念的,因为“阿其那、塞思黑”之词皆是满语读音而来,它的音译类似于英语。
我查到,在满语中狗是“indahvn”像读音标一样读作音答混,猪是“ulgiyan”读乌了吉言。
当然,读的准确与否我不知道,但意思大致是这个意思。
既然“阿其那、塞思黑”是满文汉语发音,可这和现代满语“狗猪”发音完全不同啊。不说半点相同,这简直是牛头不对马嘴,胡拉乱扯。
难道说,今时满语不同于古日,这也更不可能。
我又查了“阿其那、赛斯黑”的满语音译。
“阿其那”满语akina的音译,“塞思黑”sesheri的音译。而“阿其那”这个音译在满语中,翻到底我也没找到一个对应的词,至于“塞思黑”在音译过来满语就是讨人厌的意思。
了解到这里,我就越发迷糊了,这两头都是不相关的意思,怎么世人就把“阿其那、塞思黑”
理解为猪狗的意思了呢?
我又在沈原女士发表在清史研究刊文上的文章名为《“阿其那”、“塞思黑”考释》处了解到,文中称“阿其那”之词学术界有三种意思:
一是萧一山先生的《清代通史》和王戎笙主编的《清代全史》皆称“阿其那、塞思黑”为狗猪之意。
二是玉麟先生的《“阿其那、塞思黑”二词释意》一文中说:
“阿其那”满文acina是群众口语,其中“阿其”又读作“爱其”,去、走的意思,而“那”是一个尾音,类似我们的语气词“啊、呀”什么的。
他说以前满族农牧生活,家户养狗看门,有事有狗带有血腥之味进门时,他们就会厌恶的说着“图其”或“爱其”的语言赶它出去。所以,他认为雍正赐名于“阿其那”就是把他比作狗。
三是富丽先生在《“阿其那、塞思黑”新解》一文中认为:
满语动词“acimbi”驮之意,“aci”读作阿其,联想“acimbi”的趋向形态,也就是它的进化形态说法词“acinambi”,读作“阿其那木毕”,即“去驮”之意,而“去驮”的词根,即其命令式为“acina”,读作阿其那。
但富丽先生在这里也只是认为雍正赐名于他“阿其那”也只是骂他畜牲,并无“狗”之确定之意。
综上所理,“阿其那、塞思黑”之意不为猪狗之意,也为畜牲恶名之实。
可沈原女士在考释下文中说道自己并不赞同前言之解,认为“阿其那、塞思黑”并非恶名,更不可“猪、狗”之意。
她的理由首先是根据《清实录》中记载:
“诸王大臣等遵旨将允祀改名之处询问允祀,允祀自改名其阿其那,改伊子弘旺为菩萨保,奏入,报文”。所以,改名是雍正命之,而阿其那之名是允祀自己要求改名于此的,这里的允祀也就是胤禩,因其避雍正名讳所改字于允祀。
沈原女士又说,如果“阿其那”为“狗”之意,那么允祀此举是在骂谁,如果是在骂雍正,以雍正多疑的性格,雍正是绝对不会答应允祀改名为阿其那的。而雍正接受允祀改名阿其那,说明阿其那并无狗之意。她最后又解释到允祀改名之后允禟也奉命自改其名,因“所拟字样,存心奸巧”,经臣工参奏,雍正命诚亲王,也就是他的三哥允祉帮忙拟一个名字,名之为“塞思黑”。
这样看来,雍正并无赐恶名之意,“阿其那,塞思黑”猪狗之意也全是无稽之谈。
再又从满族的风俗解释说狗在满族人心中既是家畜,也是忠诚的象征,许多满族人会以狗来取名,所以,按照满族的传统观念,雍正是不会以“狗”来骂人的。
最后沈原女士又给出满语音译方面的解释,综合结论,“阿其那,塞思黑”猪狗之意是全无此等说法,雍正也无以名羞辱之意。
至于沈原女士的这篇关于“阿其那、塞思黑”的考释一文一解一论,我是完全赞同的。
而《清实录》这本书也叫《大清历朝实录》,此书虽说有些许篡改,但大致还是可信的。
再则雍正为何要诚亲王允祉为允禟帮其改名,因允祉在诸位王爷中,非常有学识。要他帮其允禟选名,多也有博其一个好名之意。
自古帝王之家最重名声,雍正虽痛恨允祀之人,但也不会以名辱之,倘若如此,皇家颜面何存,以他之名辱他之人,这不是变着像骂自己,辱他列祖列宗吗?
那么,既然“阿其那、塞思黑”不是狗猪之意,到底是什么意思呢?世人又为何有“狗猪”之见呢?
我想,世人之见,皆为民间之误。
不管是史学界还是影视剧在这段历史中,对雍正的继位存在着很大的争议性。雍正和其它皇子,特别是八王爷允祀之人有很大的恨意和恩仇。当允祀和允禟改名这前所未有之事出现,世人皆认为和他们存在恩仇的雍正是在以除出宗籍和会以恶名辱之惩罚他们,所以世人在这样的错觉认知之下,就理解“阿其那、塞思黑”为狗猪之意。
再者就是鲁迅先生《准月风谈》杂文中说道:
满洲人‘入主中夏’,不久也就染了这样的淳风,雍正皇帝要除掉他的弟兄,就先行御赐改称为阿其那与塞思黑,我不懂满洲话,译不明白,大约是‘猪’和‘狗’罢”
民间之论,一传十,十传百,不是事实也就自然是事实了。
至于“阿其那、塞思黑”真为何意,至今,也没能有一个答案。倒是清光绪翰林院侍讲、祭酒文廷式认为“塞思黑”为“提桶柄”之意,近代著名史学大师陈寅恪先生又说道“塞思黑”为“提桶柄”之说应该为“腰子筐”之意。
具为何意,还有待之论,望有兴之人,可一探之,也望世人,再不论“猪狗”之意,更何“猪、狗”乃六畜之中,更是十二生肖之一,怎可用于骂人之意呢。