遥遥无期的意思是什么_遥遥无期的含义
遥遥无期是一个汉语成语,意思是形容时间还远得很,不知道哪一天,实现的可能性很小,也就是几乎不可能,那么翻译成英语的突破点应该是“可能性”,那么十之八九可以用情态动词或自带“可能性”的那些单词,但是它们所表示的可能性的大小何去何从?
可能性的英语单词是 possibility,表示某事物可能存在或发生但不一定会发生的事实,那么“遥遥无期”应该用 little possiblity 比较合理,它有否定的意思,其中的 little 修饰不可数名词 possibility,它是一种比较礼貌表达 impossible 的表达方式。
然而,可能性无论大小都只是一个概率(probability),哪怕加再多的修饰成分,如 real possibility,意为“真有可能”,那还不是只是“可能”吗?虽然它可能比想象的 slight possibility 的可能性来的大,但是它们都是推测出来的,因此道理是一样的。
因此有的时候研究某些单词或语法结构所表示的可能性的大小没有太多的实际意义,特别是当可能性低于50%或更低的时候,如 could 和 might 等所表示的可能性,你总不可能说 could 所表示的可能性大点吧,不然如何证实呢?实际的考试也不会那么无聊或是那么地“作”。
使用此类表示“低可能性”的单词,只能表示说话者没有充分的把握,一切都是主观臆断,因此此类的单词也是“不负责任”的单词,它们只负责引出可能性,而且留给读者的不是想象的空间,却是让人迷失的迷宫,那么怎么形象地表示可能性呢?
要形象,只能把读者置于他们思维可以触及的空间,比如若用 a fish out of water 来形容某人遇到麻烦的话,那么肯定比 trouble 好使,因为鱼离开水的情形是很容易想象到的,例如:
When Carla transferred to a new school, she felt like a fish out of water because she didn't know anyone there.
卡拉转学到一所新学校时,她感到非常不自在,因为她不认识那里的任何人。
合理地使用一些类比,不但可以引人入胜,还可以让读者有身临其境的感觉,那么很容易引起共鸣,不然有的时候是不是觉得词汇量不少,却总感觉自己缩写的平淡无奇呢?
我们可以用同样的思维方式去构建所需要的效果来表达遥遥无期,如映射现实生活中的事物,比如 a month of Sundays,这里的 of 用于表示性质、组成或涵盖,意为“由……组成”等,那么 a month of Sundays 的字面理解就是“一个由星期天组成的月份”,也即得30个星期天,也就是要30周,时间长短有目共睹。
因此 a month of Sundays 来表示“遥遥无期”非常地形象贴切,是任何人思维都可以触及的空间,例如:
It will take you a month of Sundays to chop all thatwood.
你要砍掉所有的木头,那基本上是遥遥无期。