花姑娘是日语吗_花姑娘怎么来的
在各种抗战影视剧里,我们看到侵华日军的士兵喜欢管中国的女孩叫“花姑娘”,这个称谓,可算是历史的耻辱。
但事实上,日语并不管年轻女孩叫“花姑娘”,在日语中,年轻姑娘是用汉字“娘”字表示,而“新娘”的日语则用“花嫁”两个汉字来表示,在日语里面,是没有“花姑娘”这个词汇的。
其实,“花姑娘”这个词,在民国时期,并不是日文词汇,而是中文词汇,它的意思,是指妓女,也就是在妓院里卖身的女人。
例如,民国初年的作家周瘦鹃,在他写的《情人欤?祖国欤?》里面,有这样的文字:
“……那花姑娘柳姑娘们所做的勾当……守身如玉的千金小姐是万万不屑为的……”
周瘦鹃《情人欤?祖国欤?》书页截图
可见,“花姑娘”在民国初年,已经是汉语词汇,并且,当时就是特指的妓女。
还有一个例子:上个世纪30年代《申报》的某一期里,有一篇关于扫黄的报道,标题是“公安局大捉花姑娘”,附图如下:
再举一个例子:民国时期作家蔡东藩、许廑父所著的《民国演义》,有这么一段:
“不料这天居然也有一位八太爷光降下来。那位八太爷在船上找花姑娘, 北人称妓女为花姑娘。找了半天, 只找到了一个鸡皮鹤发的老太婆。”
再者,民国著名作家沈从文,在他的《主妇集·贵生》里,也有“花姑娘”的词汇:
“我们五爷,花姑娘弄不了他的钱,花骨头可迷住了他。”
还有,丁中江在《北洋军阀史话》里,也有“花姑娘”的词汇:
“原来,张敬尧一直未上前线,他在岳州攻克后才到九江督师,一路上勒索巨款,干涉民财各政,军队抓夫,要花姑娘。……长沙变成了恐怖世界。尤其是晚间,张敬尧部借口搜查乱党,擅入民家,敲诈勒索,无所不为,只要见到女人,不问青红皂白,就当作花姑娘欣赏。”
甚至,香港作家金庸,在他的《鹿鼎记》里,也有“花姑娘”的词汇:
“糟糕,这可又不巧得很了。我……我当做你们两位也是……也是这里的花姑娘。”
可见在民国时期,“花姑娘”其实是汉语词汇,而且是指妓女,只不过1949年之后,中国禁娼了,“花姑娘”的称谓,也从汉语词汇中逐渐消失了,隔了两三代人,“花姑娘”这个汉语词汇,现在基本上已经被现代中文淘汰了。
那么,为什么在侵华战争时期,日本鬼子要把中国的女孩子叫做“花姑娘”呢?
答案是:“兵队中国语”。
是的,兵队中国语(日文:兵隊シナ語),是当时在侵华日军当中流行的一种日语和中国话的混合体,也叫“协和语”,通常是“中文词汇”+“日语语法”的混合物,我们平时听到的“死啦死啦的”、“你的什么的干活”、“良心大大的有”这一类“不中不日”的怪话,都是侵华战争时期鬼子兵群体流行的“兵队中国语”,而“花姑娘”这个汉语词汇,只是在当时被日本鬼子兵借用、作为当时“兵队中国语”的一个词汇,仅此而已。